こんにちは。会計英語アカデミー運営者ののわだけんです。
日本の学校で学ぶ英語は主にアメリカ英語ですが、世界で使われる英語はイギリス英語(British English)とアメリカ英語(American English)に大きく分けることができます。
この記事では、日常会話でポイントとなるイギリス英語とアメリカ英語の違いをわかりやすく解説します。
ボキャブラリーの違い
初めて知る方は驚くかもしれませんが、イギリス英語とアメリカ英語では、一部のボキャブラリーが異なります。
身の回りにある日用品から交通機関まで様々なモノの呼び方に違いが見られます。
アメリカ英語で育った方は、イギリス英語のボキャブラリーに戸惑うかもしれません。
そこで、イギリス英語とアメリカ英語の違いをスッキリ理解できるよう英単語比較表を作成しました。
日常生活を送るうえで頻出の単語に絞っていますので、これからイギリス英語に触れる機会のある方はぜひお役立てください。
日本語 | 英語 | 米語 |
高速道路 | motorway | freeway |
地下道 | subway | underpass |
地下鉄 | underground | subway |
歩道 | pavement | sidewalk |
ガソリン | petrol | gasoline |
車のトランク | boot | trunk |
郵便 | post | |
携帯電話 | mobile phone | cell phone |
フライドポテト | chips | French fries |
ポテトチップス | crisps | chips |
炭酸飲料 | fizzy drink | Soda |
アパート・マンション | flat | apartment |
エレベーター | lift | elevator |
履歴書 | curriculum vitae | resume |
余剰解雇 | redundant | lay off |
サッカー | football | soccer |
ごみ | rubbish | garbage |
ごみ箱 | litter bin | trash can |
小切手 | cheque | check |
ズボン | trousers | pants |
秋 | autumn | fall |
1階 | ground floor | first floor |
紙幣 | note | bill |
レストランでの会計 | bill | check |
片道切符 | single | one-way |
往復切符 | return | round trip |
イギリス英語とアメリカ英語でボキャブラリーが違うと、スピーキングでどちらの表現をすべきか迷いますよね。
イギリスやアメリカで長期間滞在する予定があるなら、その土地に合わせた単語を使うのがベストです。
日本にいながら英語を使う場合は、どちらの英語を使っても問題ありません。
大切なのは、「どちらの英語であっても同じ国のボキャブラリーを一貫して使用すること」です。
例えば、"chips"はイギリス英語では「フライドポテト」ですが、アメリカ英語では「ポテトチップス」を指します。
これまでアメリカ英語を話していたのであれば、"chips"と言ったときに相手は「ポテトチップス」を思い浮かべるでしょう。
「いや、イギリス英語のフライドポテトを表現したかった」と主張しても伝わりにくいのです。
このように、イギリス英語とアメリカ英語をミックスさせて話すと、コミュニケーションで誤解が生じやすくなります。
したがって、スピーキングでは「イギリス英語」「アメリカ英語」というより、どちらかの英語を「一貫して」話すことの方が大切です。
文法的な違い
言い回し(表現)の違い
私が駐在しているイギリスでは、アメリカと比較して丁寧で遠回しな表現が好まれます。
例えば、「~しましょうか?」を表す助動詞"shall"をイギリスではかなり頻繁に使用します。
一方、アメリカでは「死語」だと言われるほど、"shall"をほとんど使いません。(もちろん、契約書などで義務を表すshallは別です。)
「ドアを開けましょうか?」をイギリス英語では"Shall I open the door?"と言います。
また、気心の知れた仲間に対して、"Would you~?"や"Pardon?"などの丁寧な言葉遣いをすることが多いです。
イギリスで道を尋ねるときは、"Excuse me, could you please tell me where 〇〇 is?"と丁寧に聞きましょう。一方、アメリカでは"Excuse me, do you know where 〇〇 is?"と直接的な聞き方をして問題ありません。
前置詞の違い
on, at, toなどの前置詞の使い方が、イギリス英語とアメリカ英語で異なるケースがあります。
ここでは日常会話にフォーカスして3つの例を取り上げます。
一つ目は、weekend(週末)に対して使う前置詞です。
「週末に」をイギリス英語では"at the weekend"といい、アメリカ英語では"on the weekend"と表現します。
二つ目は、「月曜から金曜」と言うときの「から」に相当する前置詞です。
イギリス英語では、"Monday to Friday"といい、アメリカ英語では"Monday through Friday"といいます。
三つ目は、電話番号の前に付く前置詞です。
イギリス英語では、"call on 123 4567"と言いますが、アメリカ英語では"call at 123 4567"といいます。
非ネイティブが前置詞をマスターすることは困難なので、スピーキングではあまり細かいことは気にしないようにしましょう。
現在完了形と過去形の違い
学校では「最近起きた出来事に対しては現在完了形を使う」と習いますね。
例えば、「食べすぎちゃった」は"I have eaten too much"といいます。
イギリス英語は、最近起きたことについて、学校の教科書通り「現在完了形」を使うのに対して、アメリカ英語ではシンプルに「過去形」を使います。
したがって、「オンラインでチケットを予約しましたか?」は、イギリス英語で"Have you booked your ticket online?"、アメリカ英語で"Did you book your ticket online?"となります。
また、病院でケガや病気などの症状を伝える時は、イギリス英語は現在完了形を、アメリカ英語は現在形を使うことが多いです。
「背中に痛みがある」と伝えるとき、イギリス英語は"I've got a pain in the back"、アメリカ英語は"I have a pain in the back"となります。
病院で症状を伝える便利な表現は、【病院の英会話】病院の受付から診察までの流れを完全解説【便利な英語フレーズ50選】でまとめているので参考にしてください。
ちなみに、getの過去形はイギリス英語で"got"、アメリカ英語で"gotten"です。
この辺りの文法的な違いはマイナーなものなので、スピーキングではあまり気にする必要はありません。
スペルの違い
イギリス英語とアメリカ英語では、同じ単語でも一部のスペルが異なることがあります。
典型的な例は「センター」を意味する"center"です。
日本の学校教育では主にアメリカ英語のスペルで習いますので、"center"に違和感はないでしょう。
しかし、イギリス英語では、"e"と"r"の順番が逆になり、"centre"と綴ります。
他にも、「認識する」はアメリカ英語で"recognize"ですが、イギリス英語は"z"が"s"に変わり"recognise"となります。
日常会話で使われる代表的なスペルの違う単語を比較表にしたので、よかったら参考にしてください。
日本語 | 英語 | 米語 |
色 | colour | color |
態度、ふるまい | behaviour | behavior |
旅行した | travelled | traveled |
整理する | organise | organize |
メートル | metre | meter |
飛行機 | aeroplane | airplane |
プログラム | programme | program |
ユーモア | humour | humor |
タイヤ | tyre | tire |
劇場 | theatre | theater |
最後に
いかがでしたか?今回の時期ではイギリス英語とアメリカ英語の代表的な違いを扱いました。
イギリス英語とアメリカ英語の違いを楽しく解説しているYouTube動画を見つけたので、よかったら参考にしてください。
タレントのシェリーさん(アメリカ育ち)とハリーさん(イギリス育ち)の2人による対談ラジオです。
https://www.youtube.com/watch?v=nMOngyqSj0A&t=557s
英語力の土台にあるのは『語彙力の強化』です。語彙力を強化すれば、「読む・聞く・話す・書く」のすべての能力が底上げされます。
「塵も積もれば山となる」です。一緒にコツコツ頑張っていきましょう。