こんにちは。会計英語アカデミー運営者のわだけんです。
「英文会計入門」シリーズでは、英語で簿記や会計を理解したい方向けに、簡潔に分かりやすく英文会計の基本を解説しています。
この記事では「英文会計入門」第2回として、「会計処理・仕訳は英語でなんて言うの?」という疑問にやさしくお答えします。
◆前回の記事◆【財務諸表】は英語でなんて言う?米国公認会計士がやさしく解説!〜英文会計入門シリーズ第1回〜
【財務諸表】は英語でなんて言う?米国公認会計士がやさしく解説!〜英文会計入門シリーズ第1回〜
こんにちは。会計英語アカデミー運営者のわだけんです。 「英文会計入門」シリーズでは、英語で簿記や会計を理解したい方向けに、簡潔に分かりやすく英文会計の基本を解説しています。 ...
会計処理は英語でなんて言うの?
会計処理は品詞によって英語表現が少し異なります。
会計処理を「名詞」として使う場合
「〇〇の会計処理」といいたいときは、どのように翻訳したらいいでしょうか?
accounting treatment for ~ と表現します。
分解するとaccountingは「アカウンティング、会計」、treatmentは「処理、取り扱い」という意味です。treatmentを省略して、accounting for~と表現することも可能です。
また、accountingを省略して、treatment of~(~の取扱い)と表現されることもあります。この場合は、前置詞にofが使われるので注意してください。
具体例
- 備品の会計処理:accounting treatment for an equipment
- ソフトウェアの会計処理:accounting for software
- 棚卸資産の会計処理(取扱い):treatment of inventories
例文
- このリース契約の会計処理を相談したいのですが。
I would like to discuss the accounting treatment for this lease agreement. - IFRS16号はリース取引の会計処理を規定しています。
IFRS16 prescribes the accounting for lease transactions.
なお、各勘定科目の英単語は今後のブログで丁寧に取り扱う予定です。
今の時点では、「そういう英語を使うんだな」程度に読んでいただけたら大丈夫です。
豆知識
会計上の「取引」を言いたいときはdealではなくtransactionが使われます。ビジネス用語の「トランザクション」と同じですね。
会計処理を「動詞」として使う場合
「〇〇を会計処理する」といいたいときは、どのように翻訳したらいいでしょうか?
account for ~ と表現します。
受験英語で習う「説明する、占める」と同じ英語です。
「取引を会計用語で説明する」と考えれば、「説明する」と同じaccount forを関連付けて覚えやすくなります。
例文
- 土地と建物は分離可能な資産なので、同時に取得しても別々に会計処理されるべきである。
Land and buildings are separable assets and should therefore be accounted for separately even when they were acquired together.
例文
- プロジェクトにおけるその他の支出に関しては、研究開発費として会計処理される。
Other expenditure on the project is accounted for as research and development cost.
仕訳は英語でなんて言うの?
「英語で仕訳はなんて言うのか」を考える前に、「会計処理」と「仕訳」の違いを理解しておきましょう。
「会計処理」とは、「取引を会計用語で説明すること」です。
この言葉の意味には、ある取引の会計上の性質の整理、認識のタイミング、測定の方法といった内容まで含まれます。
一方、簿記の勉強でよく出てくる「仕訳」は「ある取引を貸借の勘定科目に分類すること」です。
両者は似ていますが、言葉の意味が微妙に違う点に注意が必要です。
それでは、「仕訳」は英語でなんて言うのでしょう?
正解は「journal entry」です。
journalは「日記、雑誌、仕訳帳」という意味、entryは「記入、登録」という意味があります。
例えば、「決算整理仕訳」は英語でadjusting journal entryというので覚えておきましょう。
経理担当者は、journalを省略してentry、entryを省略してjournalとだけ言うこともあります。文脈から「仕訳」を指していることを読み取りましょう。
イギリスの職場から
私のイギリスの職場では、adjusting journal entryを「adjusting journal」といい、「entry」を省略しています。
それでは、例文を見ながら使い方に慣れていきましょう。皆さんの実務で役立つよう、ビジネスの場で出会う可能性のある表現を紹介しています。
例文
- この取引の仕訳を見せてくれませんか。
Could you show me the journal entry for this transaction?
上でも説明したように「取引」はtransactionと表現します。
例文
- 貸倒引当金の仕訳を切りました。
The journal entry for allowance for doubtful accounts has been made/recorded.
journal entryの前置詞にはforを使います。account for(会計処理をする)と同じなので覚えやすいですね。「切る」という動詞には"do"や"make"、"record"を使います。
「貸倒引当金」は少し長いですが、allowance for doubtful accountsという英語表現を使います。直訳すると「疑いのある勘定科目に対する備え」です。
貸し倒れのおそれがある勘定科目に対する備え(=貸倒引当金)と覚えるのがオススメです。
例文
- 債権者に対して代金を支払うときの仕訳は次のとおりです。
The journal entry for paying our creditors the money that we owe them is as follows:
債権者は、英語でcreditorと言います。
メールを書くときに便利な言葉、「次のとおり」は、as follows :をよく使います。
まとめ:本日の復習
- 『会計処理』は英語で『accounting treatment』
- 『会計処理する』は英語で『account for』
- 『仕訳』は英語で『journal entry』
会計英語を書籍で学びたい方には、「会計プロフェッショナルの英単語100」がおすすめです。厳選した重要単語の実務におけるニュアンスレベルまで説明があるのはもちろんのこと、他の関連用語との組み合わせまでカバーしていて便利です。辞書のように1冊手元に置いておくと仕事が捗ると思います(kindle版あり)。
日常的に英文メールを書く方には、新日本有限責任監査法人の「そのまま使える 経理の英文メール」をおすすめします。日常業務の定型的な言い回しパターンを「連絡・依頼・回答」「質問・回答」「クレーム・対応」の場面別に105ケース・525文例紹介しています。困ったときにサッと使えて英文メールを書く時間が短縮できます。
あわせて読みたい
◆次回の記事◆【決算作業・試算表・精算表】は英語でなんて言う?現役の米国公認会計士がやさしく解説!〜英文会計入門シリーズ第3回〜
【決算作業・試算表・精算表】は英語でなんて言う?米国公認会計士がやさしく解説!〜英文会計入門シリーズ第3回〜
こんにちは。会計英語アカデミー運営者のわだけんです。 「英文会計入門」シリーズでは、英語で簿記や会計を理解したい方向けに、簡潔に分かりやすく英文会計の基本を解説しています。 この記事では ...