英文会計入門

【配当】は英語でなんて言うの?米国公認会計士がやさしく解説!〜英文会計入門シリーズ第47回〜

2023年1月9日

Thumbnail-dividend

 

こんにちは。会計英語アカデミー運営者のわだけんです。

「英文会計入門」シリーズでは、英語で簿記や会計を理解したい方向けに、簡潔に分かりやすく英文会計の基本を解説しています

この記事では「英文会計入門」第47回として、「配当は英語でなんて言うの?」という疑問にやさしくお答えします

◆前回の記事◆【キャッシュフロー計算書】の会計英語を覚えよう!米国公認会計士が解説!〜英文会計入門シリーズ第46回〜

cash-flow-i-catch
【キャッシュフロー計算書】の会計英語を覚えよう!米国公認会計士が解説!〜英文会計入門シリーズ第46回〜

  こんにちは。会計英語アカデミー運営者のわだけんです。 「英文会計入門」シリーズでは、英語で簿記や会計を理解したい方向けに、簡潔に分かりやすく英文会計の基本を解説しています。 この記事では ...

USCPAなら累計合格者数4700人突破のアビタス

ビジネスの三種の神器「英語・IT・会計」のうち英語と会計を同時に習得するならUSCPAがおすすめです。20代・30代合格者の転職実績は、上場企業、監査法人、コンサル、金融、商社、外資系など幅広いのが特徴。USCPAという専門性を持つことでキャリアアップや海外赴任の夢を叶えます詳しくは、日本人合格者数No.1の予備校アビタスの公式HPをご覧ください。

配当って英語でなんて言うの?

h2-question

 

企業が利益配当請求権を有する株主に対して、持ち株数に応じて利益を分配することを「配当」といいます。

配当金を支払うかどうかは企業によって異なりますが、配当金を支払う場合は、年1~2回中間決算や年度決算の後に支払われることが多いです。

 

では、「配当」は英語でなんと言うのでしょうか

 

答えは、「dividend」です。

 

"dividend"は「(株式の)配当、配当金」を意味し、発音は「ディヴィデンド」となります。

会計英語の中では結構有名な単語ですが、一般的にはあまり認知されていない英単語かもしれません。

 

覚え方としておすすめなのは、「企業の利益を株主に分配(=divide)するお金が配当金なので、"divide"の後ろに"nd"を追加して"dividend"」と記憶する方法です。

 

注意点は、"divide"は発音が「ディヴァイド」に対して、"dividend"は発音が「ディヴィデンド」と途中の"vi"の読み方が異なるところです。アクセントの位置(太文字)も異なります。

次の例文を何度も声に出して読み、正しい発音で会計英語"dividend"を覚えましょう。

 

例文

  • 配当金の支払いを決定するには、企業は利益剰余金の貸方残高がなければならない。
    Companies must have a credit balance in Retained Earnings before declaring and paying dividends.
  • 配当金の支払いは、会社の資産および株主資本を減少させる。
    The payment of a dividend reduces a company's assets and its stockholders' equity.

受取配当金や未払配当金は英語でなんて言うの?

会社が保有する株式の配当金を受け取ったら、貸方に営業外収益として「受取配当金」を認識します。

一方、会社の株主に対する配当金の支払いが決定したら(株主総会で剰余金の配当が決議されたら)、借方に純資産の「利益剰余金」を計上し、貸方に負債として「未払配当金」を計上します。

 

では、「受取配当金」「未払配当金」はそれぞれ英語で何と言うのでしょうか?

 

答えは、受取配当金が「Dividend income」、未払配当金が「Dividends payable」です。

 

「受取配当金」は損益計算書の収益に該当するので、"Dividend"に「収入、利益」を表す"income(発音:インカム)"を追加します。

一方、「未払配当金」は貸借対照表の負債に分類されるので、"Dividends"の後に「債務」を表す"payable(発音:ペイアブル)"を付け足します。

 

なぜ「受取配当金」がDividend"と単数扱いなのに対して、「未払配当金」が"Dividends"と複数扱いなのか気になる人もいるかもしれません。

明確な理由は、調べても正直よくわかりませんでした。

 

"payable"を使う他の会計英語"Accounts payable(買掛金)" "Notes payable(支払手形)"も直前の単語が複数形になるので、もしかしたら何らかのルールがあるのかもしれません。

債権を表す"receivable"も同じような法則があります。"Accounts receivable(売掛金)" "Notes receivable(受取手形)"のように。

 

ひとまず「"payable"や"receivable"の前の単語は複数形にする」というルールっぽいものを頭に入れて、これらの会計英語を記憶するのがおすすめです。

 

例文

  • 配当の支払いが決定した日に、会社は支払配当金を$30,000貸方計上し、利益剰余金を$30,000借方計上する。
    On the date the dividend is declared, a company will credit the Dividends Payable account for $30,000 and will debit the Retained Earnings account for $30,000.
  • 受取配当金は、損益計算書に計上される。
    Dividend income would be recorded on the income statement.

配当性向、配当利回りは英語でなんて言うの?

会社が当期純利益に対して1年間で支払った配当金の割合(パーセンテージ)を「配当性向」といいます。

1株あたりの年間配当額÷1株あたりの当期純利益×100=配当性向(%)

 

また、株価に対して1年間で受け取った配当金の割合(パーセンテージ)を「配当利回り」と呼びます。

1株あたりの年間配当額÷株価×100=配当利回り(%)

 

「配当性向」と「配当利回り」は名前が似ていてややこしいですが、分子はどちらも「1株あたりの年間配当額」で同じで、分母がそれぞれ異なります

配当金の「当期純利益に対する割合=配当性向」「株価に対する割合=配当利回り」となります。

 

では、「配当性向」「配当利回り」はそれぞれ英語で何と言うのでしょうか?

 

答えは、配当性向が「Dividend Payout Ratio (DPR)」、配当利回りが「Dividend Yield」です。

 

「配当性向」「配当利回り」は日本語ですらややこしいのに、英語なんて覚えられる気がしないですよね。

 

配当性向の"payout(発音:イアウト)"は「(比較的多額の資金の)支払い、支出」という意味で、"ratio(発音:イシオ)"は「割合」という意味があります。

つまり"Dividend Payout Ratio (DPR)"は直訳で「配当金の支払い割合」となるわけです。

「配当性向」というのは、「会社が当期純利益に対して1年間で支払った配当金の割合」を指しますので、もともと「会社目線」の会計用語となります。

このあたりを上手く記憶できれば「配当性向="Dividend Payout Ratio (DPR)"」という日本語と英語の対応ができるようになります。

 

一方、配当利回りの"yield(発音:ールド)"は、名詞で「利回り」という意味があります。投資界隈では、結構有名な英単語かもしれません。

「配当利回り」をそのまま直訳したら出てくる英語表現なので、こちらは覚え方の工夫が必要なくて楽ですね。

 

例文

  • 配当性向は、1株あたりの年間配当額を1株あたりの当期純利益で除して算出する。
    The dividend payout ratio can be calculated as the yearly dividend per share divided by the earnings per share.

増配、減配、無配は英語でなんて言うの?

配当が前期よりも増えることを「増配」、逆に減ることを「減配」、配当を実施しないことを「無配」といいます。

では、「増配」「減配」「無配」はそれぞれ英語で何と言うのでしょうか?

 

答えは、増配が「Dividend increase」、減配が「Dividend decrease」、無配が「Non-dividend paying/Without dividends」です。

 

例文

  • 無配当株は値上がりが期待できる。
    The prices of stocks without dividends/non-dividend paying stocks are likely to appreciate in value.

配当控除は英語でなんて言うの?

「配当控除」とは、(ある特定の)剰余金の配当所得に対して適用される税額控除(≒納めるべき税金から一定額を差し引いて減額すること)のことをいいます。

では、「配当控除」は英語で何と言うのでしょうか?

 

答えは、「Dividend Tax Credit (DTC)/Tax credit on dividends」です。

 

"tax credit"とは「税額控除」のことを指します。

なぜ「控除」に"credit"という英単語を使うのかは、一応調べてみたのですがよく分かりませんでした。

法人税などの税金は「費用」として「借方」に計上されるので、「その税金を減額するために貸方計上する(動詞の"credit")」ことから"credit"が使われるようになったかもしれません。

 

成り立ちはわかりませんが、「税額控除(="tax credit")」を覚えるうえで上記の考え方が役に立つと思います。

参考動画

配当に関連する英語表現をより詳しく学びたい方には、以下の動画がサクッと視聴できておすすめです。ネイティブの先生が配当の支払いに関する仕訳を約5分で説明しています。

 

まとめ:本日の復習

h2-review

 

  • 「配当」は英語でDividend
  • 「受取配当金」はDividend income、「未払配当金」はDividends payable
  • 「配当性向」はDividend Payout Ratio (DPR)、「配当利回り」はDividend Yield
  • 「増配」はDividend increase、「減配」はDividend decrease、「無配」はNon-dividend paying/Without dividends
  • 「配当控除」はDividend Tax Credit (DTC)/Tax credit on dividends
会計英語を書籍で学びたい方には、「会計プロフェッショナルの英単語100」がおすすめです。厳選した重要単語の実務におけるニュアンスレベルまで説明があるのはもちろんのこと、他の関連用語との組み合わせまでカバーしていて便利です。辞書のように1冊手元に置いておくと仕事が捗ると思います(kindle版あり)。 日常的に英文メールを書く方には、新日本有限責任監査法人の「そのまま使える 経理の英文メール」をおすすめします。日常業務の定型的な言い回しパターンを「連絡・依頼・回答」「質問・回答」「クレーム・対応」の場面別に105ケース・525文例紹介しています。困ったときにサッと使えて英文メールを書く時間が短縮できます。

本気で英語力を伸ばすならプログリット

PROGRIT

プログリットは一人ひとりの課題に合った学習カリキュラムと専属コンサルタントによる徹底サポートにより、短期間で劇的な英語力の向上を実現します本気で英語力を伸ばしたい方は、英語力診断と今後の学習課題が手に入る無料カウンセリングをお試しください。

 

 

◆次回記事◆【交際費】【寄付金】【費用を立て替える】は英語でなんて言うの?米国公認会計士が解説!〜英文会計入門シリーズ第48回〜

    -英文会計入門
    -